Où la menace n'est pas là où on l'attend...

Depuis 3 jours, j'ai à traduire un énorme texte (32 pages xD) sur les normes de qualité d'un groupe de laboratoires, ces normes étant en grande partie fondées sur la norme iso 17025, dont je suis donc censée reprendre la terminologie.

Et là, j'avoue, c'est l'horreur. Je me mets à parler de manuel qualité, politique qualité, formulaire qualité (fondés sur le modèle de l'assurance-qualité) à toutes les sauces. On me file de l'organisation qualité, des actions qualité et du gestionnaire qualité à bouffer par les trous de nez, j'en peux plus, pitié, sortez-moi de là! Je résiste quand même au système de management qualité, je peux pas, non, là, c'est pas humain. J'en suis restée au sobre système de gestion de la qualité (avec l'excuse que c'est déjà dans la version précédente du « manuel qualité », pfiouh).

Comme quoi l'iso est une garantie organisationnelle et commerciale - mais c'est loin de vous garantir un français DE qualité...

Commentaires

Poster un nouveau commentaire

Le contenu de ce champ est gardé secret et ne sera pas montré publiquement.
  • Les adresses de pages web et de messagerie électronique sont transformées en liens automatiquement.
  • Allowed HTML tags: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd> <br> <i> <p>
  • Les lignes et les paragraphes vont à la ligne automatiquement.

Plus d'informations sur les options de formatage

Type the characters you see in this picture. (verify using audio)
Type the characters you see in the picture above; if you can't read them, submit the form and a new image will be generated. Not case sensitive.